Rocco Scotellaro: Poems

Lucania

The screeching of crickets is always with me,
and the tinkling bell on the neck
of a restless goat.
I am bound by the wind
in weightless silver ribbons.
Up there, lost in the clouds’ shadows,
lies a Lucanian village, in its tiny fragments.

(1940)

Lucania

M’accompagna lo zirlio dei grilli
e il suono del campano al collo
d’un’inquieta capretta.
Il vento mi fascia
di sottilissimi nastri d’argento
e là, nell’ombra delle nubi sperduto,
giace in frantumi un paesetto lucano.

Rocco Scotellaro translated by Allen Prowle:
http://www.mptmagazine.com/pub/rocco-scotellaro-poems-129/

4 Comments on "Rocco Scotellaro: Poems"

  1. i paesetti lucani in frantumi – bellissimi – trasuderanno versi fino all’ultimo frantume.

  2. vero, grande poesia..

  3. Grazie Abele. E’ bello che Scotellaro possa essere letto anche altrove… Maria Pina

Leave a comment

Your email address will not be published.


*